Jan. 6, 2026
Je voudrais deux billets aller simple pour le train vers Prague, s'il vous plaît.
Nous aimerions partir à dix heures.
On m'a dit qu'il n'est pas nécessaire, mais c'est vrai que si l'on veut réserver un siège, il faut payer des frais supplémentaires ?
Vous savez si notre train devient bondé ?
J'assume que si nous sommes à l'heure, nous trouverons deux sièges facilement.
On croisse les doigts !
*En la estaci´øn de trenes*
Quisiera dos billetes de tren de ida a Praga, por favor.
Nos gustaría salir a las 10:00.
Me dijeron que no es necesario, pero ¿es cierto que hay un cargo extra por reservar un asiento?
¿Sabes si nuestro tren se llena?
Supongo que si llegamos a tiempo, encontraremos dos asientos fácilmente.
¡Crucemos los dedos!
À la gare
Je voudrais deux billets allers simples pour le train en direction de/vers Prague, s'il vous plaît.
Se puede directamente decir "deux allers simples"
Nous aimerions partir à dix heures.
On m'a dit qu'il n'ese ce n'était pas nécessaire, mais c'est vrai que si l'on veut réserver un siège, il faut payer des frais supplémentaires ?
Aquí el pronombre se sustituye a un grupo verbal entero ("haber un cargo extra"), así que en ese tipo de contexto solo puede ser "ceci/cela/ça"
Vous savez si notre train devienest bondé ?
"devenir bondé" sonaría extraño y describiría un proceso actual, algo como "si nuestro tren se está llenando"
Además "bondé" significa que hay demasiadas personas. Yo usaría una estructura más neutral del tipo "vous savez s'il y a beaucoup de monde/de gens à bord ?"
J'assume suppose que si nous sommes à l'heure, nous trouverons deux sièges facilement.
Falso amigo. "assumer" es "asumir" en el senso de "asumir una responsabilidad"
suponer = supposer
Oralmente el "nous" es un poquito formal, muchos dicen "on" ("on est, on trouvera")
On croisse les doigts !
|
À la gare This sentence has been marked as perfect! |
|
Je voudrais deux billets aller simple pour le train vers Prague, s'il vous plaît. Je voudrais deux Se puede directamente decir "deux allers simples" |
|
Nous aimerions partir à dix heures. This sentence has been marked as perfect! |
|
On m'a dit qu'il n'est pas nécessaire, mais c'est vrai que si l'on veut réserver un siège, il faut payer des frais supplémentaires ? On m'a dit qu Aquí el pronombre se sustituye a un grupo verbal entero ("haber un cargo extra"), así que en ese tipo de contexto solo puede ser "ceci/cela/ça" |
|
Vous savez si notre train devient bondé ? Vous savez si notre train "devenir bondé" sonaría extraño y describiría un proceso actual, algo como "si nuestro tren se está llenando" Además "bondé" significa que hay demasiadas personas. Yo usaría una estructura más neutral del tipo "vous savez s'il y a beaucoup de monde/de gens à bord ?" |
|
J'assume que si nous sommes à l'heure, nous trouverons deux sièges facilement. J Falso amigo. "assumer" es "asumir" en el senso de "asumir una responsabilidad" suponer = supposer Oralmente el "nous" es un poquito formal, muchos dicen "on" ("on est, on trouvera") |
|
On croisse les doigts ! On crois |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium