Carolus's avatar
Carolus

Jan. 6, 2026

59
À la gare

Je voudrais deux billets aller simple pour le train vers Prague, s'il vous plaît.
Nous aimerions partir à dix heures.
On m'a dit qu'il n'est pas nécessaire, mais c'est vrai que si l'on veut réserver un siège, il faut payer des frais supplémentaires ?
Vous savez si notre train devient bondé ?
J'assume que si nous sommes à l'heure, nous trouverons deux sièges facilement.
On croisse les doigts !


*En la estaci´øn de trenes*
Quisiera dos billetes de tren de ida a Praga, por favor.
Nos gustaría salir a las 10:00.
Me dijeron que no es necesario, pero ¿es cierto que hay un cargo extra por reservar un asiento?
¿Sabes si nuestro tren se llena?
Supongo que si llegamos a tiempo, encontraremos dos asientos fácilmente.
¡Crucemos los dedos!

Corrections

À la gare

Je voudrais deux billets allers simples pour le train en direction de/vers Prague, s'il vous plaît.

Se puede directamente decir "deux allers simples"

Nous aimerions partir à dix heures.

On m'a dit qu'il n'ese ce n'était pas nécessaire, mais c'est vrai que si l'on veut réserver un siège, il faut payer des frais supplémentaires ?

Aquí el pronombre se sustituye a un grupo verbal entero ("haber un cargo extra"), así que en ese tipo de contexto solo puede ser "ceci/cela/ça"

Vous savez si notre train devienest bondé ?

"devenir bondé" sonaría extraño y describiría un proceso actual, algo como "si nuestro tren se está llenando"
Además "bondé" significa que hay demasiadas personas. Yo usaría una estructura más neutral del tipo "vous savez s'il y a beaucoup de monde/de gens à bord ?"

J'assume suppose que si nous sommes à l'heure, nous trouverons deux sièges facilement.

Falso amigo. "assumer" es "asumir" en el senso de "asumir una responsabilidad"
suponer = supposer

Oralmente el "nous" es un poquito formal, muchos dicen "on" ("on est, on trouvera")

On croisse les doigts !

Carolus's avatar
Carolus

Jan. 6, 2026

59

Merci !

À la gare


This sentence has been marked as perfect!

Je voudrais deux billets aller simple pour le train vers Prague, s'il vous plaît.


Je voudrais deux billets allers simples pour le train en direction de/vers Prague, s'il vous plaît.

Se puede directamente decir "deux allers simples"

Nous aimerions partir à dix heures.


This sentence has been marked as perfect!

On m'a dit qu'il n'est pas nécessaire, mais c'est vrai que si l'on veut réserver un siège, il faut payer des frais supplémentaires ?


On m'a dit qu'il n'ese ce n'était pas nécessaire, mais c'est vrai que si l'on veut réserver un siège, il faut payer des frais supplémentaires ?

Aquí el pronombre se sustituye a un grupo verbal entero ("haber un cargo extra"), así que en ese tipo de contexto solo puede ser "ceci/cela/ça"

Vous savez si notre train devient bondé ?


Vous savez si notre train devienest bondé ?

"devenir bondé" sonaría extraño y describiría un proceso actual, algo como "si nuestro tren se está llenando" Además "bondé" significa que hay demasiadas personas. Yo usaría una estructura más neutral del tipo "vous savez s'il y a beaucoup de monde/de gens à bord ?"

J'assume que si nous sommes à l'heure, nous trouverons deux sièges facilement.


J'assume suppose que si nous sommes à l'heure, nous trouverons deux sièges facilement.

Falso amigo. "assumer" es "asumir" en el senso de "asumir una responsabilidad" suponer = supposer Oralmente el "nous" es un poquito formal, muchos dicen "on" ("on est, on trouvera")

On croisse les doigts !


On croisse les doigts !

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium