pisiform's avatar
pisiform

Nov. 25, 2021

0
Un nouveau livre

Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "Le Ventre de Paris" d'Émile Zola.

Il s'agit de grand marché dans la coeur de Paris.

Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville.

C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs qui vendent un grand variété de produits.

J'aime y promener parmi les étals de marché et regarder à tout les choses qui sont là.

J'aimerais y retourner bientôt

Corrections

Un nouveau livre

Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "« Le Ventre de Paris" », d'Émile Zola.

Il s'agitparle deu grand marché dans la coeur de Pariau cœur de Paris : les Halles.

"il s'agit" is an unpersonal structure where "il" is only a dummy pronoun (like the "it" of "it rains"); if you want to repeat a definite subject, you may say "le livre traite de" or "le livre parle de" (yes, you may use "parler" even when the subject is a book!)
I'd also specify what kind of market it's about (i.e. les Halles), but that's a detail related to discourse, more than a purely grammatical-stylistic one

Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville.

C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs/marchands qui vendent une grande variété de produits.

"marchand" is better, when talking about people selling goods on a market, but "vendeur" is not wrong in itself, it would just sound a little bit off

J'aime yme promener parmientre les étals de marché, et regarder à toutes les choses qui y sont (présentées).

The location complement ("entre les étals") is already expressed, so you don't need "y"
No need for "de marché" here
"Regarder" is directly transitive in French
Alternative: "j'aime flâner entre les étals"
flâner = to stroll, to wander about, with an idea of taking one's time and enjoying the moment

J'aimerais y retourner bientôt

pisiform's avatar
pisiform

Nov. 26, 2021

0

Thank you for the at very helpful and detailed feedback

Can I ask why it's "j'aime me promener" but not "j'aime me flâner"?

And would it be usual to use the au/ à la rather than dans when talking about location?

Many thanks again.

Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 26, 2021

1

1) Well, it's how the usage goes. It's just like in English: you say "I think to MYSELF", but you can't say "I wonder to myself", although both have the same meaning. However, to answer your question more specifically, "promener" is built on the verb "mener", which rarely comes without a transitive object, I guess. Promener un chien = to walk a dog. So when you stroll, in French, you "walk yourself", you "lead/drive yourself forward" (which is the etymology of "pro-mener" directly translated into a morphologically similar English word).

2) It depends on what you're referring to. "au coeur de" is almost a set expression; it never changes. However, "dans/à Paris" would mean slightly different things. "À Paris" would mean "in Paris"; "dans Paris" would emphasize "inside Paris".

pisiform's avatar
pisiform

Nov. 26, 2021

0

Thanks so much.

It's very helpful to understand when there is a grammatical rule and when it's just customary usage.

I was literally translating word for word the english expression for "in the heart of" without knowing there was a set expression in French for this.

All helps to build my knowledge.

Thanks again.

Un nouveau livre

Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "Le Ventre de Paris" d'Émile Zola.

Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "« Le Ventre de Paris" », d'Émile Zola.

Il s'agit de grand marché dans la coeur de Paris.

Il s'agitparle deu grand marché dans la coeur de Pariau cœur de Paris : les Halles.

Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville.

C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs qui vendent un grand variété de produits.

C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs/marchands qui vendent une grande variété de produits.

J'aime y promener parmi les étals de marché et regarder à tout les choses qui sont là.

J'aime yme promener parmientre les étals de marché, et regarder à toutes les choses qui y sont (présentées).

J'aimerais y retourner bientôt

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium