pisiform's avatar
pisiform

Nov. 25, 2021

0
Un nouveau livre

Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "Le Ventre de Paris" d'Émile Zola.

Il s'agit de grand marché dans la coeur de Paris.

Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville.

C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs qui vendent un grand variété de produits.

J'aime y promener parmi les étals de marché et regarder à tout les choses qui sont là.

J'aimerais y retourner bientôt

Corrections (1)
Correction Settings
Choose how corrections are organized

Only show inserted text
Word-level diffs are planned for a future update.

Un nouveau livre

Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville.

J'aimerais y retourner bientôt

pisiform's avatar
pisiform

Nov. 26, 2021

0
Monsieur_Elephant's avatar
Monsieur_Elephant

Nov. 26, 2021

415
pisiform's avatar
pisiform

Nov. 26, 2021

0

Un nouveau livre


This sentence has been marked as perfect!

Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "Le Ventre de Paris" d'Émile Zola.


Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle "« Le Ventre de Paris" », d'Émile Zola. Aujourd'hui j'ai commencé un nouveau livre qui s'appelle « Le Ventre de Paris », d'Émile Zola.

Il s'agit de grand marché dans la coeur de Paris.


Il s'agitparle deu grand marché dans la coeur de Pariau cœur de Paris : les Halles. Il parle du grand marché au cœur de Paris : les Halles.

"il s'agit" is an unpersonal structure where "il" is only a dummy pronoun (like the "it" of "it rains"); if you want to repeat a definite subject, you may say "le livre traite de" or "le livre parle de" (yes, you may use "parler" even when the subject is a book!) I'd also specify what kind of market it's about (i.e. les Halles), but that's a detail related to discourse, more than a purely grammatical-stylistic one

Ça m'a fait penser aux marché dans ma ville.


This sentence has been marked as perfect!

C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs qui vendent un grand variété de produits.


C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs/marchands qui vendent une grande variété de produits. C'est un vieux marché avec beaucoup de vendeurs/marchands qui vendent une grande variété de produits.

"marchand" is better, when talking about people selling goods on a market, but "vendeur" is not wrong in itself, it would just sound a little bit off

J'aime y promener parmi les étals de marché et regarder à tout les choses qui sont là.


J'aime yme promener parmientre les étals de marché, et regarder à toutes les choses qui y sont (présentées). J'aime me promener entre les étals, et regarder toutes les choses qui y sont (présentées).

The location complement ("entre les étals") is already expressed, so you don't need "y" No need for "de marché" here "Regarder" is directly transitive in French Alternative: "j'aime flâner entre les étals" flâner = to stroll, to wander about, with an idea of taking one's time and enjoying the moment

J'aimerais y retourner bientôt


This sentence has been marked as perfect!

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium