pfronda's avatar
pfronda

July 8, 2025

0
Coup de foudre

Non, je ne crois pas au coup de foudre. Je crois que l'amour est quelque chose qui grandit avec le temps. Ce n'est pas simple à dire qu'on peut aimer quelqu'un le première moment qu'on les voit. L'amour vrai arrive quand un couple vit une période dificile, quand ils apprennent comment accepter leur défauts, quand ils choissent continuer à s'aimer malgré tout. Et evidement ces phases-là sont impossibles de vivre sans passer une durée suffisante de temps ensemble.

L'émotion intense qu'on sent quand on voit une personne qu'on aime bien n'est pas de l'amour. C'est une attraction physique. Il faut connaître cette personne-là. Moi je dirais que, même pendant les premierès semaines d'une relation amoureuse, c'est difficile de dire honnêtement si l'amour vrai est arrivé ou pas. J'y crois parce que, au début, on idéalise notre partenaire. C'est-à-dire qu'on est trop attiré aux toutes les caractéristiques positives qu'on peut être aveuglés par leur petits défauts. Étant donné que personne est parfaite, il existe des défauts, et c'est une question de savoir si on peut les accepter.

L'amour est un choix et on ne peut pas faire des choix sans connaître la vraie personalité de la personne qu'on aime. Les deux personnes peuvent manifester l'amour lors de la première rencontre, mais l'amour n'est pas encore arrivé à ce moment-là.

Corrections

Coup de foudre

Non, je ne crois pas au coup de foudre.

Je crois que l'amour est quelque chose qui grandit avec le temps.

Ce n'est pas simple à dire qu'on peut aimer quelqu'un le première moment qu'on les voit.

L'e véritable amour vrai arrive quand un couple vit une période difficile, quand ils apprennent comment accepter leurs défauts, quand ils choisissent de continuer à s'aimer malgré tout.

Et eévidemment ces phases-là sont impossibles deà vivre sans passer une durée suffisante de temps ensemble.

L'émotion intense qu'on sent quand on voit une personne qu'on aime bien n'est pas de l'amour.

C'est une attraction physique.

Il faut connaître cette personne-là.

Moi je dirais que, même pendant les premierèères semaines d'une relation amoureuse, c'est difficile de dire honnêtement si l'amour vrai est arrivé ou pasnon.

J'ye crois cela parce que, 'au début, on idéalise notre partenaire.

C'est-à- à dire qu'on est trop attiré auxpar toutes les caractéristiques positives qu'on peut être aveuglés parest aveugle à leur petits défauts.

"aveuglé par" ~ blinded by
"aveugle aux" ~ bind to

Étant donné que personne n'est parfaite, il existey a toujours des défauts, et c'est unla seule question importante est de savoir si on peut les accepter.

L'amour est un choix et on ne peut pas faire des choix sans connaître la vraie personnalité de la personne qu'on aime.

Les deux personnes peuvent se manifester de l'amour lors de laeur première rencontre, mais l'amour n'est pas encore arrivé à ce moment-là.

pfronda's avatar
pfronda

July 16, 2025

0

Merci beaucoup !!

Coup de foudre

Non, je ne crois pas au coup de foudre.

Je crois que l'amour est quelque chose qui grandit avec le temps.

Ce n'est pas simple à dired'affirmer qu'on peutuisse aimer quelqu'un ledès la première moment qu'seconde/dès le premier instant (où on les voit).

Since you're highly doubting this possibility, the subjunctive would be better => qu'on puisse

A very short moment is called "un instant"
À la première seconde, AU premier moment ("dès" would work well too, it would in fact be better IMO, in a "as soon as" sense)

You can drop the final part, but you'd need "où" to repeat the time indicators and "le" to repeat "quelqu'un", since "quelqu'un" requires the default masculine singular agreement

L'amour vraie véritable amour arrive quand un couple vit une période difficile, quand ils apprennent commentd à accepter leurses défauts, quand ils choissentit de continuer à s'aimer malgré tout.

un couple (singular) => singular agreements
You'd need "les membres d'un couple" if you want plural agreements

"apprendre à accepter" would sound more idiomatic, less English than "comment accepter"

Et eévidemment, ces phases-là sont impossibles deà vivre sans passer une durée suffisammente de temps ensemble.

Simple verbal complements to adjectives are introduced with "à" => impossibles À vivre
"suffisamment de temps" is shorter and less redundant

L'émotion intense qu'on ressent quand on voit une personne qu'on aime bieni nous plaît n'est pas de l'amour.

Feeling something deeply or for a long time => RESsentir
"aimer bien" could've been ambiguous, it can also refer to someone you like as a friend; "plaire" in this sense would be better

C'est une attraction physique.

Il faut connaître cette personne-là.

Moi je dirais que, même pendant les premierèères semaines d'une relation amoureuse, c'est difficile de dire honnêtement si l'amour vraiéritable est arrivé ou pas.

"amour véritable" or "véritable amour" would perhaps be a bit more natural and elegant

J'y crois parce que, 'au début, on idéalise notre partenaire.,

It would be much better for the rhythm of the sentence not to cut "au début" from "parce que" with a comma
I'd also merge the following "c'est-à-dire" sentence giving examples with this main one, for fluidity reasons

Cc'est-à-dire qu'on est trop attiré aux toutes lellement attiré par tous ses charmes/toutes ses qualités/toutes ses caractéristiques positives qu'on peut être aveuglés par leure à ses petits défauts.

"charmes" or "qualités" would be way better picks. "caractéristiques positives" is correct but sounds way too technical, that's something I'd use to describe a car, not a person^^

aveugle à = blind to... (= unable to see something)
aveuglÉ PAR = blinDED BY (= prevented to see, so here we would be blinded by the positive caracteristics preventing us from seeing the flaws, not the other way around)

his, her = ses (several things belonging to one person)

Étant donné que personne n'est parfaite, il existe (toujours) des défauts, et c'est unetoute la question est de savoir si on peut les accepter (ou non).

"personne" in the sense of "nobody" is like "quelqu'un", it always triggers the default masculine singular agreement
The other changes are mainly stylistic

L'amour est un choix, et on ne peut pas faire des choix sans connaître la vraie personnalité de la personne qu'on aime.

Absolute negation = pas de => pas faire de choix

Les dDeux personnes peuvent manifester ce qui semble être de l'amour lors de la première rencontre, mais l'e véritable amour n'est pas encore arrivé à ce moment-là.

Two people (in general) = deux personnes
"LES deux personnes" would refer to concrete, definite persons

The original sentence was contradictory, so I've added some information to make what you meant clear
ce qui semble être de l'amour = what seems like love

pfronda's avatar
pfronda

July 16, 2025

0

Merci beaucoup :D

Étant donné que personne est parfaite, il existe des défauts, et c'est une question de savoir si on peut les accepter.


Étant donné que personne n'est parfaite, il existe (toujours) des défauts, et c'est unetoute la question est de savoir si on peut les accepter (ou non).

"personne" in the sense of "nobody" is like "quelqu'un", it always triggers the default masculine singular agreement The other changes are mainly stylistic

Étant donné que personne n'est parfaite, il existey a toujours des défauts, et c'est unla seule question importante est de savoir si on peut les accepter.

L'amour est un choix et on ne peut pas faire des choix sans connaître la vraie personalité de la personne qu'on aime.


L'amour est un choix, et on ne peut pas faire des choix sans connaître la vraie personnalité de la personne qu'on aime.

Absolute negation = pas de => pas faire de choix

L'amour est un choix et on ne peut pas faire des choix sans connaître la vraie personnalité de la personne qu'on aime.

Les deux personnes peuvent manifester l'amour lors de la première rencontre, mais l'amour n'est pas encore arrivé à ce moment-là.


Les dDeux personnes peuvent manifester ce qui semble être de l'amour lors de la première rencontre, mais l'e véritable amour n'est pas encore arrivé à ce moment-là.

Two people (in general) = deux personnes "LES deux personnes" would refer to concrete, definite persons The original sentence was contradictory, so I've added some information to make what you meant clear ce qui semble être de l'amour = what seems like love

Les deux personnes peuvent se manifester de l'amour lors de laeur première rencontre, mais l'amour n'est pas encore arrivé à ce moment-là.

Et evidement ces phases-là sont impossibles de vivre sans passer une durée suffisante de temps ensemble.


Et eévidemment, ces phases-là sont impossibles deà vivre sans passer une durée suffisammente de temps ensemble.

Simple verbal complements to adjectives are introduced with "à" => impossibles À vivre "suffisamment de temps" is shorter and less redundant

Et eévidemment ces phases-là sont impossibles deà vivre sans passer une durée suffisante de temps ensemble.

L'émotion intense qu'on sent quand on voit une personne qu'on aime bien n'est pas de l'amour.


L'émotion intense qu'on ressent quand on voit une personne qu'on aime bieni nous plaît n'est pas de l'amour.

Feeling something deeply or for a long time => RESsentir "aimer bien" could've been ambiguous, it can also refer to someone you like as a friend; "plaire" in this sense would be better

This sentence has been marked as perfect!

C'est une attraction physique.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Il faut connaître cette personne-là.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Moi je dirais que, même pendant les premierès semaines d'une relation amoureuse, c'est difficile de dire honnêtement si l'amour vrai est arrivé ou pas.


Moi je dirais que, même pendant les premierèères semaines d'une relation amoureuse, c'est difficile de dire honnêtement si l'amour vraiéritable est arrivé ou pas.

"amour véritable" or "véritable amour" would perhaps be a bit more natural and elegant

Moi je dirais que, même pendant les premierèères semaines d'une relation amoureuse, c'est difficile de dire honnêtement si l'amour vrai est arrivé ou pasnon.

J'y crois parce que, au début, on idéalise notre partenaire.


J'y crois parce que, 'au début, on idéalise notre partenaire.,

It would be much better for the rhythm of the sentence not to cut "au début" from "parce que" with a comma I'd also merge the following "c'est-à-dire" sentence giving examples with this main one, for fluidity reasons

J'ye crois cela parce que, 'au début, on idéalise notre partenaire.

C'est-à-dire qu'on est trop attiré aux toutes les caractéristiques positives qu'on peut être aveuglés par leur petits défauts.


Cc'est-à-dire qu'on est trop attiré aux toutes lellement attiré par tous ses charmes/toutes ses qualités/toutes ses caractéristiques positives qu'on peut être aveuglés par leure à ses petits défauts.

"charmes" or "qualités" would be way better picks. "caractéristiques positives" is correct but sounds way too technical, that's something I'd use to describe a car, not a person^^ aveugle à = blind to... (= unable to see something) aveuglÉ PAR = blinDED BY (= prevented to see, so here we would be blinded by the positive caracteristics preventing us from seeing the flaws, not the other way around) his, her = ses (several things belonging to one person)

C'est-à- à dire qu'on est trop attiré auxpar toutes les caractéristiques positives qu'on peut être aveuglés parest aveugle à leur petits défauts.

"aveuglé par" ~ blinded by "aveugle aux" ~ bind to

Coup de foudre


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Non, je ne crois pas au coup de foudre.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Je crois que l'amour est quelque chose qui grandit avec le temps.


This sentence has been marked as perfect!

This sentence has been marked as perfect!

Ce n'est pas simple à dire qu'on peut aimer quelqu'un le première moment qu'on les voit.


Ce n'est pas simple à dired'affirmer qu'on peutuisse aimer quelqu'un ledès la première moment qu'seconde/dès le premier instant (où on les voit).

Since you're highly doubting this possibility, the subjunctive would be better => qu'on puisse A very short moment is called "un instant" À la première seconde, AU premier moment ("dès" would work well too, it would in fact be better IMO, in a "as soon as" sense) You can drop the final part, but you'd need "où" to repeat the time indicators and "le" to repeat "quelqu'un", since "quelqu'un" requires the default masculine singular agreement

Ce n'est pas simple à dire qu'on peut aimer quelqu'un le première moment qu'on les voit.

L'amour vrai arrive quand un couple vit une période dificile, quand ils apprennent comment accepter leur défauts, quand ils choissent continuer à s'aimer malgré tout.


L'amour vraie véritable amour arrive quand un couple vit une période difficile, quand ils apprennent commentd à accepter leurses défauts, quand ils choissentit de continuer à s'aimer malgré tout.

un couple (singular) => singular agreements You'd need "les membres d'un couple" if you want plural agreements "apprendre à accepter" would sound more idiomatic, less English than "comment accepter"

L'e véritable amour vrai arrive quand un couple vit une période difficile, quand ils apprennent comment accepter leurs défauts, quand ils choisissent de continuer à s'aimer malgré tout.

You need LangCorrect Premium to access this feature.

Go Premium