April 12, 2021
Allora, in spagnolo abbiamo una forma di parlare un po' particulare, cioè quando a me piace qualcosa si dice "a me piace..." però in spagnolo diciamo "a mi me gusta..." che si traduce come "A me mi piace..." che suona bruttissimo agli italiani.
Un'altra cosa che è difficile per me è quando usare "a" oppure "in" ad esempio, non so bene come si dice "andiamo al ristorante" "andiamo in ristorante"
Sono queste piccole cose che mi fanno un po' di fastidio
12/30 problemi
Allora, in spagnolo abbiamo una forma di parlare un po' particuolare, cioè quando a me piace qualcosa si dice "a me piace..." però in spagnolo diciamo "a mi me gusta..." che si traduce come "A me mi piace..." che suona bruttmalissimo agli italiani.
"Suonare brutto" non esiste.
Curiosità: "A me mi" in italiano esiste, ma molti lo considerano un errore, perché "a me" e "mi" hanno lo stesso significato e quindi la reputano una ripetizione inutile (ovviamente lo stesso vale per "a te ti", "a noi ci", ecc.). In realtà molti poeti e scrittori hanno usato tale struttura in passato (tra cui Manzoni ne "I Promessi Sposi") e secondo l'Accademia della Crusca (l'equivalente della RAE per l'italiano) si può dire "a me mi" con valore enfatico, ma è meglio non abusarne.
Un'altra cosa che è difficile per me è capire quando usare "a" oppure "in" ad esempio, non so bene come si dice: "andiamo al ristorante" o "andiamo in ristorante"
Penso che in questo caso entrambe vadano bene, ma penso che "al" sia più comune. Potresti addirittura dire "nel" se parli di un ristorante in particolare.
Sono queste piccole cose che mi fdanno un po' di fastidio
Si dice "dare fastidio" oppure "infastidire".
Feedback
Penso sia normale avere problemi con le preposizioni, perché il loro uso cambia a seconda del contesto e delle sfumature di significato, senza parlare delle innumerevoli eccezioni. Detto ciò, il testo è comunque ben scritto.
|
12/30 problemi This sentence has been marked as perfect! |
|
Allora, in spagnolo abbiamo una forma di parlare un po' particulare, cioè quando a me piace qualcosa si dice "a me piace..." però in spagnolo diciamo "a mi me gusta..." che si traduce come "A me mi piace..." che suona bruttissimo agli italiani. Allora, in spagnolo abbiamo una forma di parlare un po' partic "Suonare brutto" non esiste. Curiosità: "A me mi" in italiano esiste, ma molti lo considerano un errore, perché "a me" e "mi" hanno lo stesso significato e quindi la reputano una ripetizione inutile (ovviamente lo stesso vale per "a te ti", "a noi ci", ecc.). In realtà molti poeti e scrittori hanno usato tale struttura in passato (tra cui Manzoni ne "I Promessi Sposi") e secondo l'Accademia della Crusca (l'equivalente della RAE per l'italiano) si può dire "a me mi" con valore enfatico, ma è meglio non abusarne. |
|
Un'altra cosa che è difficile per me è quando usare "a" oppure "in" ad esempio, non so bene come si dice "andiamo al ristorante" "andiamo in ristorante" Un'altra cosa che è difficile per me è capire quando usare "a" oppure "in" ad esempio, non so bene come si dice: "andiamo al ristorante" o "andiamo in ristorante" Penso che in questo caso entrambe vadano bene, ma penso che "al" sia più comune. Potresti addirittura dire "nel" se parli di un ristorante in particolare. |
|
Sono queste piccole cose che mi fanno un po' di fastidio Sono queste piccole cose che mi Si dice "dare fastidio" oppure "infastidire". |
You need LangCorrect Premium to access this feature.
Go Premium